Опередить конкурентов Подключить ЛИДЕР бесплатно
Раздел Юридические статьи, обзоры, рефераты и пр..., является интерактивным, весь материал размещают самостоятельно адвокаты, юристы и юридические компании.

Вся размещаемая информация является юридическим тематическим материалом. В данном разделе авторы размещенных материалов желают познакомить посетителей с интересным статьями, анонсами, обзорами и пр... юридической тематики.

Мнение владельца YurMir.com не обязательно совпадает с информацией и мнениями изложенными в материалах. У каждого размещенного материала в конце текста имеется ссылка на учетную запись автора разместившего данную статью.

Особенности работы адвоката по делам в Европейском суде

Производство в Европейском суде по правам человека имеет свою специфику, которая определяет особенности деятельности адвоката, представляющего интересы доверителя в Европейском суде.

Российскому адвокату, представляющему интересы доверителя в Европейском суде, приходится работать, так сказать, в незнакомом «правовом поле».

Это связано с тем, что Европейский суд наряду с Конвенцией о защите прав человека и основных свобод основным источником права для себя избрал собственную же практику, установив, что нормы Конвенции действуют в том виде, в каком они истолкованы самим же Европейским судом. Суд установил, что в соответствии с принципом stare decisis («стоять на решенном») он при вынесении новых решений будет руководствоваться оценками и подходами, которые были сформулированы им ранее в предыдущих решениях.

Практика как источник права

И хотя в Конвенции данное положение напрямую никогда не содержалось, прецедентное право Европейского суда является объективной реальностью и признается всеми государствами – участниками Конвенции, в том числе и Россией.

Именно необходимость работы с прецедентами накладывает, на наш взгляд, наибольший отпечаток на деятельность адвоката в Европейском суде. С учетом этого факта адвокату необходимо хорошо разбираться во всем, что касается доктрины судебного прецедента.

В этом плане российские адвокаты находятся в гораздо более невыгодном положении по сравнению с другими европейскими юристами. Сказывается не только отсутствие соответствующего образования, но и даже трудности с поиском литературы, посвященной доктрине судебного прецедента, а главное, отсутствие традиции соответствующего правопонимания.

Но, тем не менее, если адвокат намеревается представлять интересы доверителя в Европейском суде, соответствуя при этом достаточно высокому уровню европейских юристов, ему придется преодолеть все эти трудности. Адвокату будет недостаточно иметь просто общее представление о прецедентном праве, ему необходимо будет иметь углубленные знания о нем.

Так, адвокату необходимо знать, что такое ratio decidenti и obiter dictum, иметь представление о методике установления сходств и различий, синтезе нормы права на основе нескольких судебных прецедентов и о других не менее важных институтах.

Адвокат должен не только знать Конвенцию и протоколы к ней, но и хорошо ориентироваться в прецедентной практике Европейского суда.

За время существования Европейского суда накопился гигантский массив прецедентной практики, знание которой абсолютно необходимо. Также адвокат просто обязан постоянно следить за изменениями практики.

Необходимо отметить, что вновь принятые решения Европейского суда размещаются на его официальном сайте один-два раза в неделю. Учитывая же тот факт, что количество таких решений иногда достигает нескольких десятков, и при этом каждое из них может иметь большое значение, а также то, что решения публикуются на английском и французском языках, поддерживать свой профессиональный уровень на должной высоте – задача не из легких.

Содержание терминов

Хорошее знание прецедентной практики Европейского суда необходимо и для того, чтобы правильно понимать, что подразумевает Суд под тем или иным юридическим понятием.

Дело в том, что Суд является наднациональным органом, судьями которого являются представители 47 различных государств с различными правовыми системами. И если, например, российский юрист в какое-либо правовое понятие будет вкладывать один смысл, это совершенно не означает, что это понятие будет пониматься аналогично, скажем, турецкими или исландскими юристами.

Столкнувшись с этой проблемой, Европейский суд был вынужден разработать свою систему понятий. В результате появилась концепция «автономного понятия», и Европейский суд в своих решениях стал использовать понятия, содержание которых было определено самим же Судом.

Российскому адвокату, представляющему интересы доверителя в Европейском суде, необходимо использовать понятия так, как их понимает Европейский суд, даже невзирая на то, что российские законодательство, практика и наука понимают их по-другому.

Ответ на то, какой смысл вкладывается Европейским судом в то или иное понятие, надо искать в прецедентной практике Суда. Вполне очевидно, что для того, чтобы успешно представлять своих доверителей в Европейском суде, адвокат должен разговаривать с Судом на «одном языке».

Официальные языки Суда

При этом на «одном языке» с Европейским судом адвокату придется разговариваться не только фигурально, но и буквально.

Официальными языками Суда являются английский и французский. И хотя жалоба в Европейский суд может быть подана на русском языке и перевода ее на официальный язык не требуется, в дальнейшем, после начала процедуры «коммуникации», вся переписка с Судом ведется на одном из официальных языков. Документы из Европейского суда на данном этапе приходят исключительно на английском или французском, и, несмотря на то что адвокат вправе высылать составленные им документы на языке любой страны – участницы Конвенции, он в любом случае должен предоставлять также перевод этих документов на один из официальных языков.

Как уже указывалось, решения Европейского суда публикуются на английском и (или) французском языке. И хотя достаточно большое количество решений можно найти на русском языке, качество перевода иногда оставляет желать лучшего, да и переведенных решений в любом случае явно недостаточно.

Основной массив посвященной Европейскому суду литературы, столь необходимой адвокату для более качественного оказания юридической помощи, также издается на иностранном языке.

Письменное судопроизводство

Накладывает отпечаток на деятельность адвоката и то, что судопроизводство в Европейском суде по большей части является письменным. Устные слушания проводятся редко, в основном стороны обмениваются состязательными бумагами.

В этой ситуации гораздо большее значение приобретает тщательное составление представляемых в Европейский суд документов. Если обычно в национальном суде можно оперативно исправить какие-либо недостатки документа путем устных пояснений или подачи нового документа, то в ходе судопроизводства в Европейском суде ошибки в состязательных бумагах могут быть уже непоправимыми.

Национальные особенности

В Европейском суде работают представителей разных стран, и эти страны имеют существенные различия во многих аспектах, начиная от климатических и заканчивая культурными.

Поэтому явление, которое российскими юристами воспринимается как общеизвестный факт, у иностранных юристов может вызвать непонимание или даже недоумение.

В силу этого адвокат, обращаясь к Европейскому суду и описывая какое-либо явление, должен каждый раз задумываться над тем, правильно ли его поймет судья – представитель другой страны, и имеются ли аналогичные явления в других странах. В случае необходимости адвокат должен уделить большее внимание раскрытию смысла описываемого им явления.

Опыт

Как известно, только опыт создает настоящего мастера. Между тем, практикуя в Европейском суде, мастером стать трудно. Занимаясь уголовными или гражданскими делами, адвокат может в течение, допустим, пяти лет приобрести достаточно большой опыт. Однако участие в делах, связанных с оказанием юридической помощи в Европейском суде, набраться опыта в такие сроки адвокату вряд ли позволит. Даже если предположить, что адвокат подготовил и направил в Европейский суд достаточное количество жалоб, то и через пять лет эти дела могут еще не завершиться.

Вообще же, как показывает практика, только коммуникация жалоб начинается приблизительно через четыре года, сама коммуникация может продлиться около года. Приблизительно год может пройти уже после завершения этой процедуры до момента вынесения решения.

По прошествии некоторого времени адвокат, конечно, может говорить о наличии у него определенного опыта представительства в Европейском суде, но вот говорить о том, положительный это опыт или отрицательный, он сможет лишь после вынесения Судом решения, т.е. спустя несколько лет после подачи жалобы.

В связи с этим особое значение приобретает обмен опытом с коллегами, также занимающимися обращениями в Европейский суд, но и здесь адвокат находится в невыгодной ситуации, поскольку найти адвоката, с которым бы он мог пообщаться на подобную тему, нелегко.

В ситуации, когда получение опыта растягивается на слишком длительный срок, на первый план выходят другие способы получения навыков и знаний, а именно изучение соответствующей литературы, участие в тренингах и семинарах и т.п.

Это особенно важно потому, что Европейский суд распространил свою юрисдикцию на Российскую Федерацию относительно недавно, и большинство адвокатов, получая высшее юридическое образование, в ходе обучения вопросы, связанные с деятельностью Суда, вообще не затрагивали. Даже в настоящее время не во всех юридических учебных заведениях преподаются дисциплины, посвященные деятельности Европейского суда.

В заключение хотелось бы сказать, что Россия уверенно лидирует по количеству жалоб, поданных в Европейский суд. Это, разумеется, свидетельствует об огромном нарушении прав человека в нашей стране, что, безусловно, радовать не может. Но, как говорится, нет худа без добра. Спустя какое-то время российские адвокаты, на зависть европейским коллегам, будут иметь самый богатый опыт ведения дел в Европейском суде.


Разместил: Овчинников Михаил Валерьевич, Багрянский Филипп Валерьевич
Источник: Собственная информация
Учетная запись: Багрянский, Михайлов и Овчинников
Дата: 17.06.10